Bundan birkaç hafta önce Google Translate servisi ile birçok dilde hizmet vermeye başladı. Bunların arasında Türkçe de vardı ve tabi bu Türk kullanıcıları için iyi bir gelişmeydi. İlk başta her ne kadar bir sözlükten öteye gitmese de gün geçtikçe daha da iyileşecektir çeviriler. Geçtiğimiz günlerde Translate servisi için ufak bir araç yayınlanmış ve bilgisayara kurularak çeviri işleminin daha kolay yapılması sağlanıyordu. Şimdi ise bu sistemin hem çevrimiçi çalışan hem de daha fazla özelliğe sahip olan ufak bir web aracı kullanıcılara hizmet vermeye başladı.

Google Translator Toolkit adındaki araca Google hesabımızla erişim sağlıyoruz. Araç içine ilk defa girerken bir defaya mahsus olmak üzere bulunduğumuz lokasyondaki ya da kullanacağımız dil durumunu seçiyoruz. Ardından ayarı kaydedip web aracına sorunsuz bir şekilde giriş yapabiliyoruz.

Servisi kullanmak için bilgisayarımızda bulunan doc, txt, html, odt, rtf formatındaki dosyaları servise yükleme yaparak (upload) dosya içindeki metinleri istediğimiz dilden istediğimiz dile çeviri yaptırabiliyoruz. Çeviri ekranında sol kısımda orjinal metin sağ kısımdaysa çevrilmiş metin bizi karşılayacaktır.

Güzel bir özellik daha var ki yüklediğimiz bu çeviri dosyalarımız otomatik olarak araç içinde kayıt altına alınıyor ve daha sonra bu dosyalarımıza ulaşabiliyor, çevirisini görebiliyoruz. Buna ek olarak arkadaşlarımızla paylaşma imkanımız ve/veya bilgisayarımıza çeviri halini indirebilme seçenekleri “share” butonu altında mevcut.

Oldukça kullanışlı ve güzel bir araç olduğunu kullanan birisi olarak söylememde fayda var. Görüşmek üzere.

Author: Hamdi Yaman

1987 yılında gözlerimi açtığım şu küçük dünyada 2006 yılından bu yana blog yazıyorum. İnternet dünyasının bugünü ve yarını hakkında her zaman ilgili olmuşumdur.

4 comments

Yanılmıyorsam sadece İngilizceden diğer dillere çeviriyor. Türrkçe metni İngilizceye çeviremiyor.

Google bu şekilde veritabanını genişletiyor, yüklediğiniz dökümanların içeriğini ileride kendisi kullanmak üzere alıyor. Bu şekilde yapay zeka kullanarak yapamadıkları doğru tercümeyi çeviri belleği (TM) oluşturarak yapmaya çalışıyorlar.

Bir cevap yazın

*